Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir,
ansing ich euch, fast tödliche Vögel der Seele,
wissend um euch. Wohin sind die Tage Tobiae,
da der Strahlendsten einer stand an der einfachen Haustür,
zur Reise ein wenig verkleidet und schon nicht mehr furchtbar;
(Jüngling dem Jüngling, wie er neugierig hinaussah).
Träte der Erzengel jetzt, der gefährliche, hinter den Sternen
eines Schrittes nur nieder und herwärts: hochauf-
schlagend erschlüg uns das eigene Herz. Wer seid ihr?
Frühe Geglückte, ihr Verwöhnten der Schöpfung,
Höhenzüge, morgenrötliche Grate
aller Erschaffung, - Pollen der blühenden Gottheit,
Gelenke des Lichtes, Gänge, Treppen, Throne,
Räume aus Wesen, Schilde aus Wonne, Tumulte
stürmisch entzückten Gefühls und plötzlich, einzeln,
Spiegel, die die entströmte eigene Schönheit
wiederschöpfen zurück in das eigene Antlitz.
Denn wir, wo wir fühlen, verflüchtigen; ach wir
atmen uns aus und dahin; von Holzglut zu Holzglut
geben wir schwächern Geruch. Da sagt uns wohl einer:
ja, du gehst mir ins Blut, dieses Zimmer, der Frühling
füllt sich mit dir . . . Was hilfts, er kann uns nicht halten,
wir schwinden in ihm und um ihn. Und jene, die schön sind,
o wer hält sie zurück? Unaufhörlich steht Anschein
auf in ihrem Gesicht und geht fort. Wie Tau von dem Frühgras
hebt sich das Unsre von uns, wie die Hitze von einem
heißen Gericht. O Lächeln, wohin? O Aufschaun:
neue, warme, entgehende Welle des Herzens -;
weh mir: wir sinds doch. Schmeckt denn der Weltraum,
in den wir uns lösen, nach uns? Fangen die Engel
wirklich nur Ihriges auf, ihnen Entströmtes,
oder ist manchmal, wie aus Versehen, ein wenig
unseres Wesens dabei? Sind wir in ihre
Züge soviel nur gemischt wie das Vage in die Gesichter
schwangerer Frauen? Sie merken es nicht in dem Wirbel
ihrer Rückkehr zu sich. (Wie sollten sie's merken.)
Liebende könnten, verstünden sie's, in der Nachtluft
wunderlich reden. Denn es scheint, daß uns alles
verheimlicht. Siehe, die Bäume sind; die Häuser,
die wir bewohnen, bestehn noch. Wir nur
ziehen allem vorbei wie ein luftiger Austausch.
Und alles ist einig, uns zu verschweigen, halb als
Schande vielleicht und halb als unsägliche Hoffnung.
Liebende, euch, ihr in einander Genügten,
frag ich nach uns. Ihr greift euch. Habt ihr Beweise?
Seht, mir geschiehts, daß meine Hände einander
inne werden oder daß mein gebrauchtes
Gesicht in ihnen sich schont. Das gibt mir ein wenig
Empfindung. Doch wer wagte darum schon zu sein?
Ihr aber, die ihr im Entzücken des anderen
zunehmt, bis er euch überwältigt
anfleht: nicht mehr -; die ihr unter den Händen
euch reichlicher werdet wie Traubenjahre;
die ihr manchmal vergeht, nur weil der andre
ganz überhandnimmt: euch frag ich nach uns. Ich weiß,
ihr berührt euch so selig, weil die Liebkosung verhält,
weil die Stelle nicht schwindet, die ihr, Zärtliche,
zudeckt; weil ihr darunter das reine
Dauern verspürt. So versprecht ihr euch Ewigkeit fast
von der Umarmung. Und doch, wenn ihr der ersten
Blicke Schrecken besteht und die Sehnsucht am Fenster
und den ersten gemeinsamen Gang, e i n m a l durch den Garten:
Liebende, seid ihrs dann noch? Wenn ihr einer dem andern
euch an den Mund hebt und ansetzt -: Getränk an Getränk:
o wie entgeht dann der Trinkende seltsam der Handlung.
Erstaunte euch nicht auf attischen Stelen die Vorsicht
menschlicher Geste? war nicht Liebe und Abschied
so leicht auf die Schultern gelegt, als wär es aus amderm
Stoffe gemacht als bei uns? Gedenkt euch der Hände,
wie sie drucklos beruhen, obwohl in den Torsen die Kraft steht.
Diese Beherrschten wußten damit: so weit sind wirs,
dieses ist unser, uns so zu berühren; stärker
stemmen die Götter uns an. Doch dies ist Sache der Götter.
Fänden auch wir ein reines, verhaltenes, schmales
Menschliches, einen unseren Streifen Fruchtlands
zwischen Strom und Gestein. Denn das eigene Herz übersteigt uns
noch immer wie jene. Und wir können ihm nicht mehr
nachschaun in Bilder, die es besänftigen, noch in
göttliche Körper, in denen es größer sich mäßigt.
- traduzione -
Gli Angeli sono tutti tremendi. Eppure, aihmé,
io invoco voi, uccelli d’anima che quasi fate morire,
pur sapendovi. Dove sono i giorni di Tobia,
quando uno dei più radiosi si stette all’umile porta di
un po’ travestito da viaggio e, così, già non più pauroso,
(giovane al giovane che guardava fuori curioso).
Si muovesse ora L’Arcangelo, il pericoloso, si muovesse da
di un passo soltanto, giù verso di noi: con la violenza
del battito, ci ucciderebbe il nostro proprio cuore. Chi
Voi, primi perfetti, viziati della Creazione,
profili di vette, creste di tutto il Creato
rosse d’aurore, - polline della divinità in fiore,
articolazioni di luce, anditi, scale, troni,
spazi d’essenza, scudi di delizia, tumulti
di sentimento in tempeste d’entusiasmo, e a un tratto, uno per uno,
specchi : la bellezza che da voi defluisce
la riattingete nei vostri volti.
Ma per noi, sentire è svanire ; ah, noi
ci esaliamo, sfumiamo ; di brace in brace
buttiamo odore più lieve. Ecco, qualcuno ci dice :
sì, tu mi entri nel sangue, questa stanza, la primavera,
s’empie di te ... Che giova, egli non può trattenerci,
noi svaniamo in lui e intorno a lui. E la bellezza
oh, chi la trattiene? Sul volto la sembianza
sorge e spare senza posa. Come rugiada dall’erba novella
quel che è nostro svapora da noi, come il calore da
vivanda calda. Oh, sorriso, dove mai? Oh alzar d’occhi :
nuova, calda, fuggitiva onda del cuore –
aihmé : eppure siamo questo, noi. Avrà forse sapore
di noi il cosmico spazio in cui ci dissolviamo? Sarà vero che gli Angeli
attingono soltanto dal loro, emanato da loro,
o c’è talvolta, come per sbaglio, un po’
d’essere nostro? Ai loro tratti
siam misti soltanto così, come quel che di vago ch’è nel
delle gestanti? Gli Angeli non se ne accorgono nel
del loro ritorno a se stessi. (Come potrebbero
Gli amanti potrebbero, se sapessero come, nell’aria
dire meraviglie. Perché pare che tutto
ci voglia nascondere. Vedi, gli alberi sono, le case
che abitiamo reggono. Noi soli
passiamo via da tutto, aria che si cambia.
E tutto cospira a tacere di noi, un po’ come si tace
un’onta, forse, un po’ come si tace una speranza
Amanti, a voi, placati l’uno nell’altro,
io domando di noi. Voi vi avvincete. Ne siete sicuri?
Guardate, mi accade che le mie mani mie s’accorgano
Una dell’altra, o che il mio volto
consunto in esse si riposi. E’ un po’ di
sensazione. Ma per questo soltanto chi oserebbe già
Ma voi che nell’estasi dell’altro
Crescete, finch’esso, vinto,
vi supplica: non più -, voi che sotto le carezze
vi diventate più prosperi, come annate di grappoli ;
voi che se venite meno talvolta, è solo perché l’altro
prevale del tutto: io vi domando di noi. Lo so,
vi toccate beati così, perché la carezza trattiene,
perché non svanisce quel punto che, teneri,
coprite ; perché in quel tocco avvertite
il permanere puro. E l’abbraccio, per voi, è una
quasi d’eternità. Eppure, dopo lo sgomento
dei primi sguardi, e lo struggersi alla finestra
e la prima passeggiata fianco a fianco, una volta per il giardino,
amanti, siete amanti ancora? Quando vi sollevate
per porvi alla bocca l’un l’altro -: bevanda a bevanda :
o come stranamente bevendo sfuggire a quel bere.
Non vi stupì sulle attiche stele, la discrezione
del gesto umano? E come posa lieve
sulle spalle Amore e Addio, come se fosse
d’altro che da noi? Rammentate le mani,
come posano senza peso, e sì che nei torsi c’è vigore.
Questi maestri della misura sapevamo : noi arriviamo fin
questo è nostro, di toccarci così, più forte
ci gravano gli Dei. Ma è cosa degli Dei.
Lo trovassimo anche noi un umano
puro, contenuto, ristretto, una striscia nostra di terra
tra fiume e roccia. Perché il nostro cuore ci trascende
ancora, come il loro trascendeva loro: Ma non possiamo
perseguirlo in immagini dov’esso si plachi, né
[Da Rainer Maria Rilke, Elegie Duinesi, 1923]
3 commenti:
Mi hai fatto sovvenire di un bellissimo festival ormai almeno alla quinta o sesta edizione... vai su www.strisciaditerrafeconda.it per i dettagli.
Mi fa piacere constatare che non hai perso il tuo solito humour inglese sul senso della vita ;-) che ne dici (visto che l'ho tirato in ballo) di accettare un altro dei miei consigli librari ? Jerome - Tre Uomini In Barca. Letto ? Allora: Tre Uomini a Zonzo. Pure ? Ekkekk.... ;-) A presto. Sù sù! 'ndiamo!
Anvedi la nostra Maat! Ora scopro che sei pure rilkiana! E come minimo saprai anche il tedesco e puoi leggerlo in lingua originale.
Ti odio con benevolenza!
Claudio:
Eheheh. Macché, il mio tedesco è al livello: "c'ho il vocabolario". Insomma, so dire eine kleine Pinzimonie wunder Matrimonie Krauten und Erbeeren ed altre amenità :D
Ma di grammatica non so un bel nulla. Tuttavia, urge che io mi avvicini anche (ahimé!) a questa lingua - e lo fo tentennando -: lo esige il mio Maatto e disperatissimo studio dell'architettura contemporanea. Der Zeit ihre Kunst, der Kunst ihre Freiheit!!
Jack:
Caro, che onore sentire che consideri inglese il mio humour da due lire. Sterline, in questo caso. :)
Sto un bel parecchio nei casini in questi giorni, come ti dissi, per cui accetto inviti e consigli già conscia che non potrò onorare a breve le mie promesse :D
Però un titolo in più nel gran mucchio di cambiali leggerò è sempre un piacere ^_^
Posta un commento